مركز الترجمة يقيم حلقة نقاشية حول إبراز الجانب الحضاري والثقافي لدول مجلس التعاون
وهج الخليج- العمانية
أقام مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية اليوم حلقة النقاشية الثالثة بعنوان “دور الترجمة في إبراز الجانب الحضاري والثقافي لدول مجلس التعاون الخليجي“، وذلك عبر تقنية الاتصال المرئي.
وتأتي هذه الحلقة استكمالاً للحلقات النقاشية التي ينظمها مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية في إبراز أهمية اللغة العربية ودورها في تعزيز التقدم الحضاري.
واستهلت الحلقة النقاشية بكلمة افتتاحية قدّمها سعادة مدير المركز، عرّف فيها بمركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية ودوره في تعزيز مكانة اللغة العربية،وتناولت الحلقة النقاشية عدة محاور قدّمها مجموعة من الباحثين والأكاديميين في مجال الترجمة ودورها الكبير في تعزيز الإرث الحضاري والثقافي لدول مجلس التعاونالخليجي.
وقدّمت الدكتورة ضياء مبارك بورسلي، أستاذ مساعد في دراسات الترجمة في جامعة قطر، ورقة بحثية بعنوان “برامج الترجمة في دول الخليج في عصر التقنية“.
كما تناول فهد عبدالرحمن الهذلول عضو مجلس إدارة جمعية الترجمة بالمملكة العربية السعودية، ورقة عمل سلّط الضوء فيها على الدور الحضاري للمترجم بدول الخليجفي عصر التقنية.
وتطرقت إقبال عبيد الحنيان المؤسس والمدير التنفيذي لشركة ترجمان في الكويت إلى دور ترجمة الكتاب بدول الخليج في تعزيز الدور الحضاري والثقافي للترجمة.
كما عرضت إيمان الحمادية رئيسة قسم شؤون المكتبات بالإنابة بهيئة دبي للثقافة والفنون، تجربة المترجم الخليجي في المساهمة في الجهود الرامية لتعزيز الحراكالثقافي والحضاري في الخليج.
وتناول محمد المبارك رئيس لجنة الترجمة بأسرة الأدباء والكتاب بمملكة البحرين ورقة عمل بعنوان “مؤسسات الترجمة الخاصة وأثرها على حضور المترجم في دول الخليج ومساهمته في الحراك الثقافي فيها “.
أدار الحلقة النقاشية المترجم أيمن العويسي عضو هيئة تدريس في جامعة السلطان قابوس.